Baji

On a dark night with skies gloomy
With none but silence for company
The name of Ghodkhind1 then I held
When this legend long ago had swelled.

The siege of Panhala2 was pierced
Breaking the fatal grip fierce
With the mavalas3 who have no fears
Arrives Shiva who alone wind tears.

To trample the freedom of the land
Summoned by the Shah’s4 wishes grand
Chases him with malice to strand
An army that Masud Siddi manned.

To see the light of the day
Strong swords behind need to stay
To slow the enemy along the way
Shiva chose his men for a foray.

To steal victory from those with vice
To crush vultures in the precipice
Stood a general against the nemesis
to shield a young nation’s genesis.

Shiva rides away with a heart heavy
To conquer a fort towards safety
Outnumbered with only a few handy
Positions Baji his men deftly.

The savages slide in waves of three
Each time they had to take a knee
With every shadow and every body
Battles brawny blood-stained Baji.

The Mavalas swing swords with one goal
For Shiva’s sake not to lose any control
They arose such that no shadow nor soul
Could breakthrough them to make a hole.

The chase by now has come to a stall
As Siddi prays for the leader’s fall
But with every cut Baji fights tall
Paying no heed to the reaper’s call.

The worn and weary warrior somehow
Clings to his life to fulfill his vow
Until in the air the cannon shots5 plow
Then lets go all that he held until now.

The lore of this night with all the din
I sing it to every wanderer and wind
When one man alone had scores pinned
And transformed me into a Pavankhind6.

(Read the Marathi version here)

1 Ghodkhind (Horse’s Pass) is an extremely narrow pass where only a few soldiers can pass at a time.

2 In early March 1660, Panhala came under seige of Bijapuri forces led by Siddi Jauhar. Shivaji expected that the onset of the rains would slacken the siege. But when that did not happen, Shivaji, along with the Baji Prabhu Deshpande and few hundred soldiers, escaped from Panhala towards Vishalgad.

3 The western belt of the Puna district, running along the Western Ghats for a length of 90 miles and a breadth of 12 to 24 miles, is known as Maval or the Sunset Land. From this region Shivaji drew his best soldiers, his earliest comrades, and his most devoted followers.

4 The Adilshahis were the dynasty which ruled Bijapur for many centuries. The ruler at the time was Ali Adil Shah II. Shivaji had inflicted embarrassing defeats upon the Adilshahis, and they were determined to crush him.

5 The gun-fire from Vishalgad, Shivaji’s destination fort, gave the anxiously expected signal that he had reached safety within its walls.

6 Ghodkhind was subsequently named Pavankhind (“Holy Pass”) in honor of the sacrifice of Baji Prabhu and his troops.

References:

Shivaji and His Times, Jadunath Sarkar (1920) (Available for download here)

The Siege of Panhala, 1660

Shivaji, Baji Prabhu & the Battle of Pavan Khind

बाजी

घोडखिंड मी उभा |
बाजूस बसली शांतता ||
काळोखात माझा माथा |
तेव्हा अनुभवली गाथा ||

सोडून गड पन्हाळा |
तोडून मृत्यूचा सापळा ||
जोडीस अभय मावळा |
पाहतो सर्जा चालला ||

चुरडाया स्वराज्य आली |
आदिलशाही हुकूम पाळती ||
मागे फौज बिजापुरी |
संगे मसूद सिद्दी ||

राजाला कळून चुकलं |
नाही थोपवून धरलं ||
तर जीव मुकेल |
मुलुख राहील भुकेलं ||

घेतला प्रण एकानं |
राहील खिंडीत टिकून ||
अंगात हत्तीचं बळ |
त्याचं हिरडस मावळ ||

नजरेत शिवाच्या गड |
वाट भलती अवघड ||
उडवायास शत्रूची धिंड |
तयार बाजीची खिंड ||

आले तीन प्रहार |
झाला घोर संहार ||
ताठ बाजी रक्तबंबाळ |
रोखून धरला काळ ||

असा मावळा व्यापला |
खिंडीतून पार जाया ||
पाखरू सुद्धा निषिद्ध |
झाली हार-जीत सिद्ध ||

वाट सिद्दी पाहतो |
बाजी केव्हा पडतो ||
नेण्यास यम येतो |
हात लावाया कापतो ||

त्राण नव्हता भरपूर |
“कुठं राजाचं पाऊल?” ||
विचार करतो शूर |
आले तोफेचे सूर ||

आखरी घाव झोकून |
मग घातले आलिंगन ||
कथा अनंत सांगीन |
रात्रीत झालो “पावन” ||

Read the English version here

अर्थ

मी उनाड वारा
तू थंड गारवा
मी ढग हरवलेला
तू निकट छाया

कठीण मी मंद
तू दरवळलेला सुगंध
अजागळ माझे व्यंग
तू सुरेख रंग

मज सारेच कबूल
तुझी मापून चाहूल
माझी नुसतीच चुलबुल
तुझे दृढ पाऊल

मज उगाचच फिकीर
तुज नेहमीच धीर
मी उदार फकीर
तुज कल्पवृक्षाचे जिर

तुझ्याविना सारे व्यर्थ
कोणास हवे अमृत
जेव्हा दिलास विनाशर्त
तू मज अर्थ

गराडा

विणलेस तू विश्व जसे
अगणित तीत कण असे
की कणाकणात विश्व वसे
पाहून तुझवर विश्वास बसे

पण नको बोलवूस मंदिरात तुझ्या
जमणार नाहीत त्या पूजा आर्च्या
व्यर्थ नाहीत का रे त्या साऱ्या आरत्या?
जिथे भक्तच तुझा दगड झाला रे वाल्या

कुठे भूमीवरच्या अदृश्य रेषांसाठी
रक्ताच्या थारोळ्यात कित्येक बळी
तर कोणी खेळतंय रक्ताचीच होळी
करून आपापल्या देवावर खेळी

कुठे द्रव्यामागे आहे बेलगाम धावपळ
तर कुठे दाण्याविना पोटात नुसतीच कळ
कुठे आवाढव्य महालात अगणित झुंबर
तर कुठे विसावण्यास नाही गळके सुद्धा छप्पर

म्हणून जोडतो हात कर दगड मज तुझ्यासारखा
नाहीतर पूर्ण कश्या करू स्वतःच्या आकांक्षा
जेव्हा आहे आजूबाजूला विखुरलेला
असंख्य अपूर्ण अगतिक स्वप्नांचा गराडा?

A Birthday Rhyme

In the world of imagination,
there lies a place much sought.
Where the dreams are nurtured and bred,
and for sale are brought.
Where courage and mettle is the price,
to fetch a dream of your own choice.
There lies a humble thought,
“To trod a path that many have not,
to scale the sky and to always fly,
to quest for and to always aim high.”
On your birthday, promise,
for this dream, you’ll always seek,
and never let your spirits weak,
until success kisses your cheeks.

बळी

सोडले गडी, सोडले खेळ सारे,
सोडले अंगण, सोडले घर न्यारे,
सोडला देश, सोडून सारे झालो भटके,
अरे मानवा, इतके भांडण का रे?

बाप हरवला, बंधू हरपला,
सोडली कुशी, मायेने मिटले डोळे,
सोडला प्राण, बळी माझा ही घे,
पण अरे मानवा, इतके भांडण नको रे।

Alan Kurdi was a three-year-old Syrian boy of Kurdish ethnic background who made headlines around the world after being drowned in the Mediterranean Sea, as part of the Syrian refugee crisis.

Advaita

I am the tallest peak,
That the clouds drench.
Beneath the oceans,
I am the deepest trench.

I am the water,
Filling the verdant fields.
Over the desert,
I am the land with no yield.

I am the fighting flame,
against a stormy night.
Of the burning sun,
I am the might.

I am the endless still space,
Where light has no wing.
Of the millions in a grain,
I am the unsteady string.

I am the indivisible,
In all things tiny and tall1.
Across infinite lives,
I am the conscious that ties all2.

I am only a void,
To an uninformed thought.
For the exalted,
I am the seeker and the Sought3.

1 Brahman – the indivisible changeless reality underneath all things physical that are in a constant process of change

2 Atman – the core consciousness experienced in deep meditation when withdrawn from the body and mind

3 तत्त त्वम असि (“Thou art that”) originally appears in the Chandogya Upanishad. It implies Atman and Brahman are one and the same. They are Advaita (“not two”).

Ask Me Not to Rest in Peace

With all mortal ties broken
Untethered I fly away
With freedom I felt so less often
Towards my Maker I sway.

I leave behind my loved ones
Alongside my shattered dreams
Usurping my laughter with
A nightmare of my screams.

Albeit someday the sinners will pay
Am I the last one to burn this way?
So I wonder why everyone does today
“Rest in peace” bother to say.

No revenge but justice I seek
No pity but respect I deserve
No tears but resolve I need
No words but action I demand.

While my sisters live in fear
Of the bawdy and brazen stares
While Laxmi and Durga they hold dear
But treat us women as wares.

While the alleys echo stories of shame
And lust goes on a trample spree
While the victims get all the blame
And the beasts keep roaming free.

While more eyes are left to rue
And smiles are torn apiece
Ask me not, and lest you too,
Agree to rest in peace.

There has been shock and outrage in India over the gang rape of a 23-year-old student on a city bus in the capital, Delhi on December 16th, 2012. Police said she was raped for nearly an hour, and both she and her companion were beaten with iron bars, then thrown out of the moving bus into the street. The 23-year-old medical student died in a Singapore hospital where she was being treated for severe injuries. The four convicts were hanged before dawn on March 20, 2020.

अंतर

अनेक वेळा सागरास ही वाटत असावे
एकदा तरी चंद्रास जाऊन बिलगावे
मज्जाव करीत अनंत अंतर उभे
वेड्या लाटांनी सहज कापावे

पण नियमात असते भरती नंतर ओहोटी
थकुन लाटांना परतायचे असते माघारी
आणि मग अनंत अंतरेच सजवतात हा देखावा
चंद्राच्या तालावर लाटा घेतात मजेत झोका

म्हणाल तर प्रत्येक दृष्टीत दोनच सोबती
आकाश आणि त्याच्या छ्ताखालची धरणी
जरी वाटे होते भेट त्यांची क्षितिजावरती
याच आशेने ओलांडली हजारो क्षितिजे मिळून दोघांनी

मिठीत विसावण्यास मग धरती जेव्हा व्याकूळ असे
तिच्यासाठी जो गरजला नाही तो मेघ नसे
ह्या दुराव्यातच रंगतात रंग वसंत ऋतुचे
फुलते कुरुणात मग वसुंधरा घेऊन प्रीतीचे सडे

प्रवासात निघतात दोन तीर नदी बरोबरच
बागडणाऱ्या पात्रास सांभाळत नेतात खरंच
दोघांना ही तोडायचा असतो कर्माचा हा सापळा
टाकून सारे विचार करायचा असतो त्यांना ही आपला

येताच आठवण एकमेकांची मग जातो एक अश्रू ढळून
दोघांचा विरह सोडतो नदीला लहानाचे मोठे करून
आणि मग येतो प्रवासाचा शेवट हे जेव्हा दोघांना कळते
उगाच नाही नदी सागरा जवळ सर्वात खोल असते

विरहातच लपले असे हे निसर्गाचे धडे
न बोलता काही ह्या सर्वांनी आज पर्यंत ते गिरवले
मग का हे हृदय शोधते ह्या प्रश्नाचे उत्तर नवे
तुझ्या आणि माझ्या मधले अंतर निरंतर का राहावे?

A Wish

A river that runs deep and calm,
Silently shares its wealth with all.

No wonder why then,
Blessed those around you are,
Who from a distance near,
Depths in your deeds measure,
Or feel the peace within,
From far when your thoughts they treasure.

But at times often do,
Sight across a noisy brook,
Which though shall shallow be,
Rolls over its troubles,
With fun and glee.

The waves that silently sweep the shore,
Have but swallowed the storm, a few miles before.

No wonder why then,
All eyes on you do fail,
To watch the worries,
With which your world does trail,
Safely hidden since they lie,
Behind the smiles that you sail.

But at times often do,
Empty your heart and hassles,
To a soul closest to you,
For easily is broken one stick,
Than when there are two.

The shining stars shed every ray,
As the endless space sweeps their twinkle our way.

So much like the boundless faith,
In which your mind you hold,
For the pair of His hands,
That you say all lives they mold,
And sacrifice your dish and dime,
When your hands for the prayers you fold.

But at no time ever do,
Weaken your belief whenever,
The logic and laws of science I sew,
Since forever I wish these reasons remain,
Of all the least dearest to you.