कैदी 

जितने ऊंचे
हंसी के फवारे
उससे गहरे
ग़म के साये

डूबते हुए अनेक
दुविधा के भवंडर में
शिकायत कर रही
अधूरी ख्वाहिशें

“कुछ और ब्याज
बाकी है”, भी कह रहे
ताकते हुए अतीत से
अनदेखे घाव मेरे

जैसे कई अजनबी
एक डूबती नाव में
हम सारे कैदी फंसे
इस एक जिस्म में

ख़्वाहिश

डरी हुई सहमी सी
अँधेरे एक कोने में
अकेले ही जूझ रही
तूफ़ान से टकराती
जैसे फहराती मोमबत्ती

“तुम्हे खोने का हैं डर नहीं
मुझे ना होने का ग़म नहीं
वादा करो छोड़ ना देना
तुम सपने देखना कहीं”
कह गई एक ख्वाइश मेरी

इन्तेहाँ

इन्सान आज फिर
तू क्यों हैं खोया?

हर वह मकाम
जो तूने ना पाया
उस हर कदम पे
तू जोश से रोया

हर उस मंजिल को
जिसने तुझे अपनाया
छोड़ काफिर उसे
दौड़ा तेरा साया

तेरी आदतें देख
तेरा ख़ुदा भी सहमाया
गर्जे तेरी सुन पंहुचा
अपनी वजूद की इन्तेहाँ

इन्सान आज फिर
तू क्यों हैं खोया?

Petrichor

Some memories that got lost
Some faces that stood faded
Like from the melting frost
Rises a seedling unaided
Doesn’t it all come back again,
With the smell of the first rain?

Petrichor (/ˈpɛtrɪkɔːr/) is the earthy scent produced when rain falls on dry soil.

बेनाम

कुछ मंजिलो के रास्ते नहीं  होते
उन मुसाफ़िरों के काफिले नहीं होते
कुछ जज्बातों के अल्फ़ाज़ नहीं होते
उन खामोशियों में हमसफर नहीं होते

कुछ दुआओं की वजह नहीं होती
उन चाहतो में खुदगर्जी नहीं होती
कुछ ख्वाइशें अंजाम नहीं होती
उन यादों में कड़वाहट नहीं होती

कुछ पल इत्मिनान नहीं होते
उन मौजुदगियों में पराये नहीं होते
कुछ इकरार बयान नहीं होते
उन रिश्तों के नाम नहीं होते

Dear Yosemite

I left behind a little bit
of me with you

When my sight took a flight
from the crown of your peaks
When the time stood still
on misty meadows tranquil

When the many sunsets
sparkled across the valley
When the wild wind whirled
with it, every waterfall swirled

When I sat down beside
the river in awe of a dome
When the trail I embraced
refused to return home

And so when you I adore,
like the growing morning dew
I leave behind a little bit more
of me with you.

दूरी

तेरे खयालों से खुद को दूर कर सकूं
इतनी अदब मेरे दिल में कहाँ
ये जुर्म तुझसे कबूल कर सकूं
इतनी तू मेरे पास कहाँ

Voyage

Sometimes I feel I must be
An alien in my own body

Why else then I not
Listen to its pounding heart
Pleading for me to calm
The rage I fail to guard
Until its fist I hurt hard

Why else then I not
Rest the weary brain
From endless tiring thoughts
Of “What Ifs” from the past
And wishes yet to be cast

Sometimes I feel I must be
An alien in my own body

The Present

Standing amongst the
snow-clad mountains
soaking in waters of
the holiest rivers
bowing down in the
tallest of the temples
singing  hymns in the
most silent shrines

None of this alone
nor any deed
no single thought
neither any trick
can bring peace
to the mind that
rues the past
revels the future

But the one who
surrenders to what is
the present moment
in all its glory
can find inner peace
to forge actions
to change the self
and with it the world

झोका

अंधारलेल्या झोपडीत
नको शोधुस छाया
दिवा आणू कुठून?
फकीर माझी माया

हक्काचा एकच दागिना
तूझी हसरी काया
थोडं पुण्य हिशोबी
असेल लेखणीत राया

आता स्वप्ने देखील
पाहवयास परवडत नाही
बांधली तुझ्या नशिबी
अनेक वादळांची शिदोरी

निज तोवर शांत
देते तुज झोका
हाच फक्त माझा
तुझ्या भाग्यात वाटा

It is a much too familiar scene that is hard to miss. Inside a dark make-shift shack belonging to the migrant laborers there often sits a mother trying to put her infant to sleep on a cloth swing. As the rest of the country celebrates a festival of light, I wondered what a mother, without any worldly belongings, would be saying to her child on one such road side sighting.

English Translation: Search not for a shadow to play with in this shack, my child. This darkness forever lives with us here. I carry no glitter tonight to light up your world. The only treasure I live with is your smiling face. I must have done a good deed or two in my past life to have you with me today. Beyond this, I have nothing else to share with you, not even any dreams for your future. What I do see are many a storms brewing that you need to grow up and face. But until then, rest easy tonight. Until then, my only role in your destiny is for your sound sleep tonight.